✦ Kupas Tuntas : Perbedaan 合う, 会う, 逢う dan 遭う

Source : Pribadi

Pada kesempatan kali ini, ada ketika itu seseorang yang menanyakan :

Apa sih perbedaan 逢う, 合う dan 会う? Kok semua dibaca au dan sama-sama artinya bertemu?

Mari kita pelajari secara singkat, padat dan jelas agar tidak berbelit.

「合う」

Arti dari 合う ini adalah bertemu. Namun, arti bertemu disini bukanlah bertemu dalam arti yang biasanya, 合う disini adalah berarti cocok, atau juga bisa dimaksud saling menyeimbangi satu sama lain.

|||---- CONTOH KALIMAT

この白いコートはあなたによく合うでしょう
Kono shiroi kooto wa anata ni yoku au deshou
Jas putih ini sepertinya (akan) cocok denganmu.
彼女帽子は靴と合っている
Kanojo boushi wa kutsu to atte iru
Topinya cocok dengan sepatunya.
2人の女性はお互い微笑み合った。
Futari no josei wa otagai hohoemi atta.
Dua wanita itu saling tersenyum.
目と目が合った
Me to me ga atta
Mataku dengan matamu saling bertemu (saling bertatapan)

「会う」

Bentuknya sekilas agak sama dengan kanji yang atas. 会う ini adalah juga memiliki arti bertemu. Namun 会う disini adalah bertemu dengan secara disengaja, maupun sudah ada perjanjian terlebih dahulu dan bertemu di suatu tempat.

|||---- CONTOH KALIMAT

毎夕、放課後に僕たちは彼の家の裏庭で会って、インディアン戦争ごっこをした。
Maiyuu, houkago ni boku-tachi wa kare no ie no uraniwa de atte , indian sensou-gokko o shita.
Setiap malam, kami selalu bertemu di halaman belakang rumahnya sepulang sekolah, dan bermain-main perang ala Indian.
私は先週しばらくぶりに彼に会った。
Watashi wa senshuu shibaraku-buri ni kare ni atta.
Aku bertemu dengannya untuk pertama kalinya minggu lalu (karena sering SNS).
来てください。君にぜひ会いたいから。
Kite kudasai. Kimi zehi aitai kara.
Kemarilah, aku ingin bertemu denganmu.

「逢う」

逢う sama seperti 会う, bertemu secara disengaja namun perbedaannya adalah 逢う digunakan bagi orang dekat atau hubungannya lebih dekat satu sama lain.

|||---- CONTOH KALIMAT

駅でお父さんに逢った。
Eki de otousan ni atta.
Saya bertemu ayah di stasiun.
来年は逢えるでしょう。
Rainen wa aerudeshou
Aku (ingin) bertemu kembali tahun depan (denganmu).
翌日私に逢うと彼はいった。
Yokujitsu watashi ni au to kare wa itta.
Dia bilang ingin bertemu denganku kembali esok hari.

「遭う」

遭う memiliki arti bertemu juga, namun lebih tepatnya adalah perjumpaan. Perjumpaan ini bisa sengaja ataupun tidak sengaja dengan orang atau sesuatu yang tidak kita suka. Beberapa kasus, 遭う selalu dibarengi menjadi 出遭う (de au).

|||---- CONTOH KALIMAT

災難に遭う
Sainan ni au.
Bertemu (dengan) kesialan.
時々彼女に通り出逢います。
Tokidoki kanojo ni toori de aimasu.
Terkadang saya bertemu dengannya sepanjang jalan (ini).
私全く思いがけなく彼と出逢った
Watashi mattaku omoigakenaku kare to deatta
Aku bertemu dengannya secara tak terduga.
Dalam kasus ini, dia bertemu mantan yang dia benci.

Adapun dari sumber tersebut menyatakan beberapa poin penting yang wajib diperhatikan ketika hendak menggunakan diantara 4 bentuk diatas. Antara lain sebagai berikut :
  1. Jika hendak ada rencana liburan atau bertamasya, 合う sangat cocok dibanding dengan au yang lainnya, karena tindakan ini adalah suatu bentuk kelanjutan dari pembicaraan sebuah rencana, dan melakukannya secara bersama-sama.
  2. Jika hendak bertemu dengan teman dekat yang sudah lama tidak bertemu (dan tidak pernah ada kontak lagi, dan baru-baru ini menghubunginya kembali), 会う adalah yang cocok. Meskipun kelihatannya 逢う ini lebih cocok (karena 逢う untuk hubungannya lebih dekat), tapi 会う yang lebih cocok karena ini konteksnya bertemu yang sudah lama tidak bertemu, tidak mengedepankan dia adalah teman dekat. Gitu lah ya intinya.
  3. Jika yang terjadi adalah kisah romansa LDR-an dan ingin bertemu, maka 逢う lebih tepat karena selama LDR-an mereka saling berkomunikasi baik SNS atau bertelepon. Namun, 会う juga bisa digunakan apabila kekasih ini sudah lama tidak berkomunikasi.
  4. Jika yang terjadi adalah hendak berkelahi ataupun menghadapi lawan (pokoknya segala yang tidak disukai) pastikan au nya adalah 遭う.

SUMBER
  • http://imijiten.com/kanjiimi/686/