Source : Comorebi
Apa bedanya 申し訳ありません (moushiwake arimasen) dengan 申し訳ございません (moushiwake gozaimasen) padahal sama-sama bentuk hormat dari suatu permintaan maaf? Juga, apakah ada cara untuk menggunakannya dengan benar? Penulis akan merangkumnya yang sudah saya telaah dari berbagai sumber.
PEMBAHASAN I
Perbedaannya Ada Dalam Tingkat Kesopanannya
申し訳ありません dengan 申し訳ございません sama-sama digunakan saat kita ingin meminta maaf, dan biasa ada dalam lingkungan bisnis. Sekilas tidak ada perbedaan diantara kedua kalimat tersebut. Beberapa artikel menjawab 申し訳ありません dengan 申し訳ございません memiliki tingkat kesopanan yang berbeda.
申し訳ございません Lebih Sopan Dibanding 申し訳ありません
申し訳ありません dipakai ketika kita meminta maaf karena sebelumnya terjadi sebuah kesalahan, atau sebuah hal yang tidak mengenakan kepada orang lain. Kita lihat 申し訳ありません adalah kata yang mengubah ある menjadi ありません (bentuk negatif), karena sebelumnya telah terjadi hal yang (secara kasarnya) tidak ada hal yang baik terjadi.
Mengacu pada artikel sebelumnya yang membahas ございます, kita dapat simpulkan bahwa 申し訳ありません kalah sopannya dengan 申し訳ございません dan kemungkinan besar moushiwake gozaimasen adalah permintaan maaf tertinggi dibanding yang arimasen.
Contoh Kalimat 申し訳ありません
Penulis akan menunjukkan contoh kalimat yang bisa menggunakan 申し訳ありません, meskipun kedepannya hampir tidak ada bedanya dengan 申し訳ございません. Namun, secara umum, ada banyak orang yang menggunakan 申し訳ありません ketika mereka meminta maaf secara lisan kepada atasan perusahaan atau ketika menjawab melalui telepon.
|||---- CONTOH KALIMAT
お忙しいところ申し訳ありませんが、今度のプロジェクトの件で.
O isogashii tokoro moushiwake arimasen ga, kondo no purojekuto no kudan de
Maafkan saya selama proyek ini berjalan (menjadi tersendat) gara-gara kesibukan saya.
度重なる失礼、本当に申し訳ありませんでした
Tabikasanaru shitsurei, hontou ni moushiwake arimasendeshita.
Maaf kalau agak kasar, saya benar-benar meminta maaf.
お役に立てず申し訳ありません
Oyaku ni tatezu moushiwake arimasen.
Saya minta maaf karena tidak dapat membantu Anda.
申し訳ありませんが、そちらの商品は売り切れとなっております
Moushiwake arimasen ga, sochira no shouhin wa urikire to natte orimasu.
Saya meminta maaf, semua barang telah terjual habis.
Cara Penggunaan申し訳ございません
Jadi, bagaimana kita menggunakan 申し訳ございません yang disebutkan tadi bahwa kata maaf ini lebih sopan dari 申し訳ありません?
申し訳ございません adalah kata permintaan maaf yang sangat sopan, dimana harus kita pakai (umumnya) untuk mitra perusahaan tempat kita bekerja, karena ini semua bersangkutan dengan hubungan silaturahmi antara kedua belah pihak. Misalnya, mitra dari mitra bisnis, supplier barang, ataupun pelanggan, dan lain sebagainya. Di Jepang, cukup banyak bisnis industri perhotelan yang menggunakan kata kehormatan 申し訳ございません kepada pelanggan atau mitranya.
Namun, dalam beberapa kasus, 申し訳ございません juga bisa digunakan kepada atasan kita. Misalkan kamu ada permintaan secara tiba-tiba atau memberi saran yang banyak.
|||---- CONTOH KALIMAT
申し訳ございませんが、お力を貸していただけないでしょうか。
Moushiwake gozaimasen ga, ochikara o kashite itadakenaideshou ka?
Mohon maaf sebelumnya, bisakah bantu saya dengan tenaga Anda?
度重なる失礼、大変申し訳ございませんでした。
Tabikasanaru shitsurei, taihen moushiwake gozaimasen deshita.
Maaf terdengar agak kasar, saya sangat menyesal.
お返事が遅くなりまして、誠に申し訳ございません。
O henji ga osoku narimashite, makotoni moushiwake gozaimasen.
Mohon maaf, balasan Anda sudah terlambat.
Kesimpulan
Dari pembahasan diatas, kita mendapatkan kesimpulannya. Kedua permintaan maaf diatas tidak memiliki perbedaan makna. Hanya saja yang membedakannya hanya tingkat kesopanannya.
PEMBAHASAN II
Berbicara tentang kata-kata permintaan maaf
ごめんなさい dan すみません adalah bentuk permintaan maaf yang paling umum, dengan catatan dua kata tersebut digunakan hanya untuk teman dan anggota keluarga. Selain itu, misalkan untuk rekan kerja dengan posisi yang setara, atasan ataupun kepada pelanggan sangat tidak cocok sebagai kata permintaan maaf.
Maka dari itu, ketika meminta maaf di dunia bisnis, akan lebih tepat untuk menggunakan 申し訳ありません atau 申し訳ございません agar memberikan kesan yang lebih sopan.
申し訳ございません Lebih Sopan Dibanding 申し訳ありません
Perbedaan antara 申し訳ありません dengan 申し訳ございません adalah pada tingkat kesopanan. ござる lebih sopan dibanding dengan ある (lihat disini), jadi 申し訳ございません adalah ekspresi yang lebih sopan.
Namun, meskipun 申し訳ございません paling sopan, nyatanya dalam beberapa kasus kurang cocok. Sebagai contoh, beberapa pelayan restoran merasa bahwa ketika mereka tidak sengaja menumpahkan air ke pelanggan, mereka agak ragu jika menggunakan 申し訳ございません, yang ada menggunakan 申し訳ありません karena menurut mereka terdengar lebih halus dan ringkas. Ada juga yang menambahkannya dengan menggunakan kata :
そんなことより早く拭いてもらいたい
Sonna koto yori hayaku fuite moraitai
Saya akan segera membersihkannya.
Maka kita bisa simpulkan disini, dalam situasi di mana sedang urgent atau terburu-buru, mungkin lebih baik menggunakan ありません yang lebih halus dan ringkas.
Juga, tidak disarankan mengatakan 申し訳ございません berkali-kali untuk keluhan pelanggan dalam sebuah telepon. Lebih baik menggunakan 申し訳ございません hanya ketika Anda berada langsung berhadapan dengan pelanggan.
|||---- CONTOH KALIMAT
お役に立てず申し訳ありません
Oyaku ni tatezu mouhiwake arimasen.
Saya minta maaf tidak bisa melayani Anda.
お待たせして申し訳ありません
Omatase shite moushiwake arimasen.
Saya minta maaf membuat Anda menunggu lama.
納期が遅れてしまい、大変申し訳ございません
Nouki ga okurete shimai, taihen moushiwakegozaimasen.
Saya sangat menyesal pengiriman tertunda.
この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません
Kono tabi wa gomeiwaku o okake shi, makotoni moushiwake gozaimasen.
Kami mohon maaf atas ketidaknyamanan yang terjadi saat ini.
Kesimpulan
Tidak ada perbedaan makna antara keduanya, dan tidak ada aturan yang jelas untuk penggunaan yang benar-benar tepat. Sebaiknya kita gunakan dengan benar sesuai dengan situasi pada waktu itu.
SUMBER